I’ve started a new project that I’m liable never to finish, similar to most of the brilliant ideas I get. I recently finished reading a book called “L’Oiseau de France” by Jean Jaussein, and I’ve now set about to translate it. It is set in WWII and tells the story of a French soldier held prisoner by the Nazis.
Surprisingly, it has a comic edge to it, not in subject matter but just in the way he tries to lighten up his description of the characters and the sometimes humorous things they do as they try to deal with their situation.
The writing style reminds me of Hemingway in its simultaneous depth and simplicity, which I always admire.
I am intrigued by the idea of trying to translate the slang of the period. I wonder, should I use British or American soldier lingo from this era? There is something distinctly false about substituting another culture’s slang for the original, since slang is such a personal form of communication that is quite rooted in a specific time and place. But it would give the anglophone reader an atmosphere of WWII.
My main dilemma, as I work my way through page 3 of the original text, is that I still am not sure if there is already a translation published. Not that anyone would publish mine, (not that I will even finish it!), but it would make it more fun to think that publication is a possibility. I’ve looked online and come up with nothing. About a week ago I emailed the publisher to inquire about the existence of an English version. So far no response.
So until I find an answer, I will pretend that I am the only one, and I will gleefully struggle over every word, concentrating my mind not only on the true meaning of the work but also on the nuance of each phrase, the intention in each line of dialogue, never neglecting the suggestive importance of even a single definite article.
I am always aware that I hold in my hands someone else’s art, something they too must have struggled over and wanted to get just right. And then when they’ve got it as close to perfect as it can get, someone wrecks it all by putting it through a mental wringer and squeezing it into a new-sounding shape that supposedly represents what they meant to say if only they’d been speaking that other language.
But I love it. I love to teach people to understand another language so they can read it for themselves, but failing that, I love to bring a really great text a little bit closer to a lot more people. And I love that this involves a brute force wrestling match with meaning itself.
Unless you too are a language aficionado (translation: nerd), you have not an inkling of the giddy, delicious fun of which I speak!
Trust me, dude, it’s awesome.